6月16日,第29届北京国际图书博览会(以下简称“图博会”)举办网络出版发展论坛。阅文集团CEO、腾讯平台与内容事业群副总裁侯晓楠出席论坛,并发表了题为《以好故事沟通世界》的演讲。

近年来,以阅文集团为代表的网络出版行业飞速发展,在繁荣文化产业、增进文化交流等方面呈现量质齐升的积极态势。本届图博会首次设置“网络出版馆”,聚焦网络文学和游戏国际化发展取得的成绩,致力推动产业融合发展与全球合作,立体推动“走出去”。


(资料图片)

“传统出版与数字出版的融合发展,已经成为全球文化交流的创新趋势。”侯晓楠表示,网络文学是跨文化交流最具活力的载体之一。正是源于高度开放的文化共创与产业共创,网络文学才能够汇聚无数创作者、用户和产业伙伴,成为世界性文化现象。

出海网文作品覆盖13种语言,搭建跨文化交流桥梁

作为本届图博会的新设场馆,网络出版馆引发了众多关注。中国传媒大学互联网信息研究院专任研究员李安认为,当下以网络文学、游戏等为代表的网络出版逐渐成为文化出海的重要形式和主流方式,“网络出版馆的设立拓宽了中国文化出海的通道,提升了文化强国建设新格局”。

首次亮相网络出版馆,阅文展台以“让好故事生生不息”的企业使命为核心设计理念,设置了党建引领、版权保护、现实题材、IP精品、海外传播等板块,着重展示网络文学主流化发展成绩与出海成果,开展首日就吸引了Springer、Amarin等十多家海外出版机构前来问询合作。

Sutheemon Laoniyomthai是泰国知名传媒集团Amarin Group的海外版权负责人,此前该机构出版过《好事多磨》等多部阅文作品的泰文版。她介绍说,Amarin旗下有10余家出版社,专门从事中国小说的翻译和发行,“泰国市场对中文翻译小说的需求非常旺盛,远超其他语种的小说。”

据了解,阅文已与企鹅兰登、Amarin、Libre等66家海外出版机构开展合作,向全球多地授权数字出版和实体图书出版作品900余部。同时,阅文旗下海外门户起点国际(WebNovel)也上线了2900余部中国网文的翻译作品。这些作品包括仙侠、奇幻、都市、科幻等多元类型,覆盖英法俄西日韩泰等13个语种,在全球200多个国家和地区“圈粉”。

随着出海的范围和影响力不断扩大,网络文学逐渐成为推动全球文化交流的创新力量。以起点国际为例,海外读者可以一边阅读,一边在社区里评论、追更、了解作品文化,单部作品最高评论数已超过百万,展现出“全球共读”的互动活力,为跨文化交流注入强劲动能。

《庆余年》火到海外,全球共创新时代文化IP

近年来,国内IP产业链发展日益成熟,由网文改编的有声、动漫、影视作品在海外也广受欢迎。以影视为例,《庆余年》《赘婿》《锦心似玉》等网文IP改编的影视作品不断登陆海外电视台和主流视频平台。其中,《庆余年》第一季完播不久后,迪士尼就预购了第二季的海外独家发行权。

如今,这一套发轫于中国的网络文学创作机制和产业生态,正在海外落地生根。创作方面,起点国际于2018年5月推出原创功能后,一批海外读者走上了网文写作道路,网文出海从全球共读走向全球创作。《2022中国网文出海趣味报告》显示,起点国际已培育约34万名海外原创作家,四年复合增长率超过130%;上线海外原创作品约50万部,都市、西方奇幻、东方奇幻、游戏竞技、科幻成为前五大题材类型。

在全球创作的基础上,阅文借鉴国内成熟的IP产业模式,开始进一步探索海外原创作品的全球开发。起点国际全球年度有奖征文大赛历届获奖作品中,已有约4成进入IP开发,包括有声、动漫、影视等形式,合作团队来自美国、英国、印度、泰国等多个国家。

科幻网文作家Exlor来自荷兰,是最早在起点国际发表作品的创作者之一。他的代表作《机械之神》讲述了人类在银河文明时代的冒险故事,连载至今阅读量突破4000万,长期位居人气榜TOP5。Exlor对IP开发充满热情,“我期待自己的作品被改编成漫画,让喜爱这部作品的人沉浸在一个更加激动人心和有趣的宇宙中”。

从全球共读到全球创作再到全球开发,中国网文出海为全球文化交流搭建起更加广泛连接的舞台。“全球共创生态圈,是网络文学的未来。”侯晓楠最后表示,阅文希望携手全球的创作者与产业伙伴,进一步打造创新、开放、包容的全球共创新生态,为促进文明交流互鉴探索数字时代的新思路。返回搜狐,查看更多

推荐内容